I'm not sure but I recall that "Venga da me!" can also mean "Come to my place". If you agree report it as a possible answer.
i wrote 'come to my house' and it was accepted. 'My place' means the same thing and should be correct too.
da is from and can mean to, as here. Why don't they use a or ad? Is there another rule? # 4,056?
yeah that's what I'm saying - even though it's literally not correct, it seems like a valid translation; but I lost a heart for using it... :\ guess we can report it? :)
it's more old-fashioned and I don't think Duolingo allows it, but it's grammatically correct.
Klaas...Vieni is a correct imperative form, but it's singular familiar, whereas 'venga' is the formal "polite" form.
Thanks! I just don't understand the way to form an imperative, there are over 30 verbs in this imperative section, and with some it's ok to just use the 2nd person present (like "vieni" in this case), with some it's not.
Regular forms follow a pattern. I'll give examples of the 2 familiar forms (sg. & pl), then the formal form: -are verbs: (mangiare): mangia, mangiate, mangi. So the plural imperative is the same as the indicative (mangiate). For the other two think of it as reversing the 2nd & 3rd person forms in regular verbs (this avoids getting into which is subjunctive, which is not.). So (parlare) parla, parlate, parli. For -ere and -ire verbs, think of it as the reverse of the -are verbs for the sg. familiar and polite forms, in other words -i and -a (the plural familiar forms for all verbs are their regular indicative forms.). So (dormire): dormi, dormite, and dorma. For (credere): credi, credete, creda. A negative imperative just includes 'non' for the plural familiar and polite forms, so Non mangiate, non mangi; non dormite, non dorma; non credete, non creda BUT the singular familiar forms use 'non' + the infinitive: non mangiare, non dormire, non credere. I hope this helps (& is accurate). Best advice is invest in a good book of verb conjugations and study a few verbs from each conjugation. You'll see patterns emerge if you do.
Thanks a lot! I had just deducted from another discussion (https://www.duolingo.com/comment/7059580$from_email=comment&comment_id=13163507) that there are two forms of the imperative, but I had forgotten about the formal form. This helps a lot, I'm starting to see the patterns :)!
Great! It takes a little time - like anything worthwhile - but you'll definitely start to see patterns -- or is it a madness -- to all of this. Buona fortuna! ps: when i was still teaching (German) and was about to introduce the imperative, I'd tell students that if they studied hard and learned these forms well, they could look forward to going to Germany some day and bossing people around. They loved it!
No problem - we're all learning and every comment is helpful because it gets us all to think about the issue being discussed.
Nope, because you need to use the imperative mood- venga - Vieni is the to form in the present tense
lilzip: vieni IS correct but it's the familiar imperative, not the polite form as used here. Yes, it's also the present indicative 'tu' form, so context, exclamation marks, elevated voice intonation would tell you whether it's functioning as a present indicative form : Vieni da me. (you come/are coming to my place) or Vieni da me! (Come to my place!).
Thanks! But how to know when the present tense form is the same as the imperative form, and when it's different?
It's meaning is more: Come to my place. That's how 'da' is used. Translating it literally makes no sense whatsoever as you point out. (nolatilton)
fazulakis: It really doesn't mean either "to me" or "up to me" -- 'da me' means to "my place/my house/my apartment/etc in other words "to where I'm living". The best English in my opinion would be "Come over to my place!"
fazulakis: you're welcome. Obviously not everyone agrees w/ me on this, but I'll stand by what I said.
Jennifer, I'm not sure what you mean: "Come to my place" doesn't make sense to you in English?
Jennifer, no problem at all. I wasn't sure what you were referring to. "Come from me" I'd agree makes no sense at all. And to be honest, Duo's translation of "come to me" is far too literal. That's not how Italians mean it. It's used to say, "Come over to my place" -- whatever kind of "place" that is as I've said: apartment, house, castle, etc. Good luck.