1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "A juventude come no jardim."

"A juventude come no jardim."

Traduction :La jeunesse mange au jardin.

October 11, 2017

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/MORENO914817

on dira plus facilement "les jeunes" que "la jeunesse", qui serait un peu sarcastique


https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

Bonjour à tous les participants à cette discussion . Ben moi entre "DANS" et "AU" je très partagé et indécis. Car je dirais " je mange AU restaurant" et " étrangement et sans hésitation " je mange DANS le jardin" . Y a t il un érudit parmi vous pour nous mettre d'accord ??


https://www.duolingo.com/profile/Marion964119

"Dans le jardin" plutôt


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

et bien moi je dis plutôt manger "dans le jardin" et j'utiliserais plutôt les jeunes que la jeunesse ; la jeunesse fait trop "tout l'ensemble des jeunes"


https://www.duolingo.com/profile/MichelVand822721

Parce que "Manger au jardin " n'est pas français?


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

d'accord avec Lougri, faudrait plus de souplesse dans les traductions ! je mange à la cafétéria, je mange au restaurant même si je suis dans le restaurant pour y manger ..


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

Évidemment qu'on mange au jardin!


https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

pourquoi pas les jeunes mangent au jardin ?


https://www.duolingo.com/profile/fares22.23

personne ne dit "la jeunesse" dans ce type de cas


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Chri902865

En français, on dit : mange dans le jardin

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.