"A juventude come no jardim."

Traduction :La jeunesse mange dans le jardin.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Lougri001
  • 25
  • 25
  • 152

en français on dit plus facilement "mange au jardin" que "mange dans le jardin"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Valois914612

Je suis entièrement d'accord

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dadmax67
  • 25
  • 25
  • 9
  • 5

d'accord avec Lougri, faudrait plus de souplesse dans les traductions ! je mange à la cafétéria, je mange au restaurant même si je suis dans le restaurant pour y manger ..

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/DyanePlour

Évidemment qu'on mange au jardin!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/dadmax67
  • 25
  • 25
  • 9
  • 5

je suis du même avis, on dit plutôt mange au jardin. car un jardin est plus vaste qu'une pièce à vivre. Pour une pièce de la maison je mange dans la salle à manger

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/dadmax67
  • 25
  • 25
  • 9
  • 5

même remarque que Lougri, pourquoi une erreur ici ??

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Guid793480

pourquoi pas les jeunes mangent au jardin ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MichelVand822721

Parce que "Manger au jardin " n'est pas français?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MartineNap

je confirme : manger AU jardin

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MORENO914817

on dira plus facilement "les jeunes" que "la jeunesse", qui serait un peu sarcastique

il y a 3 semaines
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.