"Daniel has the eleventh."
Translation:Daniel o are pe a unsprezecea.
As far as i understand 'o' is the feminine singular indirect object or 'it'. Usually there would be a sentence preceding this one which would clarify what the 'it' refers to. However even as a stand-alone sentence, without a noun following unsprezecea, an indirect object is still needed so we know that Daniel has the eleventh 'something'
As we are generally lazy as native english speakers compared to other languages, we would be happy saying "Daniel has the eleventh", without a noun or indirect object, but Romanian is stricter and requires the indirect object
I wrote : "Daniel are a unsprezecea" and it was said "correct"... No o or pe needed... ??
Sorry to say that it was an internal error in this sentence... ”Daniel are a unsprezecea ....... ” is an unfinished sentence, it require a feminine noun, such as ”carte”, ”prezentare” or ”nevastă” :)
Daniel is a boy, in Holland, so i used "al unsprezecelea " what is wrong about that?
please read the good explanation of lebo_bebo...
The facts here are :
1) Daniel is the SUBJECT of this sentence ( ...and Daniel may be a boy or a man) .
2) Daniel has an OBJECT .
3) The object has a gender : male or female .
4) Daniel decided to choose the ELEVENTH object from a list of objects; so Daniel has the eleventh (OBJECT).
5) Now comes the most important part of this sentence : if you decide to shorten the sentence without using the word OBJECT ,in Romanian you have the possibility to express the gender of the object intrinsically by using the female or male form of the ordinal number eleven(th)...
6) in English, German or Dutch you have only ONE form for ELEVENTH ... so you just say : I have the eleventh...
7) but in most languages of Latin origin ( French, Spanish, ..., Romanian) you have
a MALE form : al unsprezecelea
a FEMALE form : a unsprezecea