Translation:We are waiting for that boy and for that automobile.
A general question... Is the preposition "na" REQUIRED before every item that's being waited for? Or, using this sentence as an example, would "... a tamten automobil" have been acceptable if the translation were from English to Czech? Thanks!
Right. If you have two of them following each other as it is here, you could skip that second one. "..na toho hocha a ten automobil". yes
I think "hoch" can be translated as "guy" as well. Same as "kluk" if you are using that too...
guy is a male person of any age. Hoch and kluch, as well as chlapec are young specimen of males.
if I said,"Čekáme na tamtoho hocha a na tamhleten automobil." would it imply that the car was in sight but the boy was not?
It probably does imply the car is in sight, but it does not imply anything like that about the boy.
tamten automobil would suggest that automobil is Masc inan, Am I right is that assumption, whereas auto is neutral?