- Forum >
- Topic: Czech >
- "Čekáme na tamtoho hocha a na…
"Čekáme na tamtoho hocha a na tamten automobil."
Translation:We are waiting for that boy and for that automobile.
17 Comments
433
In the sentence above, they decided to use "na tamten automobil" instead of "tamten automobil". The preposition is there in the original and should be in the translation. It is a weird circumstance to say it this way in English, but certainly possible.
518
tamten automobil would suggest that automobil is Masc inan, Am I right is that assumption, whereas auto is neutral?
Čekáme = We are waiting. Čekáme NA = We are waiting FOR...
It's interesting that you got a suggested correct translation of "We are awaiting...."
In English, "We are awaiting" does NOT require the preposition "for." So it looks like acceptable translations include both "We are WAITING FOR that..." and "We are AWAITING (no preposition) that..." I'm glad you asked this question, because it gave me some new information!