"And yet they hate us."
Translation:A přesto nás nenávidí.
10 CommentsThis discussion is locked.
2323
It's not the most natural way to say it, but it's definitely not wrong. Your answer should be accepted. (You missed a diacritical sign in nenávidĚjí, but that should not cause the answer not to be accepted.)
2323
It's superfluos and only acceptable when the word order is right. "A ONI nás přesto nenávidí." is perfectly fine, while for instance "A přesto nás ONI nenávidí." just doesn't sound natural.
2323
It's the word order. The pronoun nás should go after the conjunction přesto. Your sentence is not strictly wrong, but it stresses "nás" in a way the English sentence does not. It's tricky, because you can find an excuse for using almost any word order in Czech if you push hard enough, but the stress and sometimes even the meaning varies a lot depending on the word order.
768
I would like to know, what this "yet" refers to, or what is your interpretation of this sentence? Thx