"저는 식당에 가서 먹어요."
Translation:I go to a restaurant and eat.
X에 먹으러 가요 - I go somewhere to eat
X에 먹어서 가요 - I go somewhere and (later) eat
X에 먹고 가요 - I go somewhere and (simoultanously) eat
Crap, actually I made a mistake
X에 먹어서 가요 - I eat and (later) go somewhere
X에 가서 먹어요 - I go somewhere and (later) eat
Rest is correct
That would be more like "밥 먹으러 식당에 가요." (I go to the restaurant in order to eat).
"I go and eat at a restaurant" is marked incorrect, is there any particular reason?
I wrote "I go and eat in a restaurant" it was accepted. 에 is in, at and to so it must be something wrong with Duolingo. Flag it.
There are many different ways to translate these sentences and yet only one or a few translations are marked as correct. Please fix this.
"To eat" would help English speakers understand the usage if 서 a lot better in this context since it links verbs that are related to each other. "And eat" makes them sound less related, even though we know you went to the restaurant in order to eat.
Can "As I went/go to the restaurant, I eat" make sense? I am coming from -서 being a shortened 그래서. Is it alright to associate them this way?