French B1 Exam...Done!
I completed my French B1 DELF exam about two hours ago (of posting this), and I think that it actually went really well... I'm starting preparation for the B2 exam in one year's time, right away!
The standard, mostly-known resources, but to a large extent watching dubbed French media has provided me with invaluable: practical vocabulary, phrases, expressions, and great grammar pointers.
Afrikaans is my native language. I am South African.
I speak Afrikaans, English, Xhosa, French, Dutch, Spanish, German, and a few others to varying degrees.
I have been studying French since 2007 officially, but it was an on-and-off situation for a couple of years in between.
was DuoLingo mainly enough to reach it?
Or have you been studying locally with language tools, (grammar) books, 3rd party flashcard software like Memrise, AnkiSRS, etc.?
How did you train the listening and comprehension part (e.g answering questions to the text) like I know it from English TOEIC?
Duolingo is not nearly enough to reach B1 level on all the mediums of communication. You need a professional teacher/instructor, someone that can also actively train you for the DELF format.
Watching original French and/or dubbed films and/or series (WITHOUT any subtitles) was my most effective method to train myself in listening comprehension.
The university perpared us for the DELF format.
Thanks for your reply.
If you turn OFF sub titles how do you test the "comprehension" when you can not be 90-100% sure that you fully understood what you heared (e.g most words, some phrases, faster spoken nested sentences)?
If you watch films you are NOT asked any questions AFTER listening to the story (full paragraph) in contrast to English TOEIC or DuoLingo stories.
I am just asking because "listening comprehension" (with text) should be my (after) next Portuguese steps (besides reverse tree), and hearing something without having the text next to me already quite badly failed with my www.50languages.com 100 days MP3 PT course, where they even provide the English-Portuguese/German-Portuguese translations on (native recorded) MP3 when I used this course while walking around.
The Portuguese (longer) sentence was spoken that fast, that I hardly could follow without reading the text in parallel. I was too lazy to print all scripts for 100 days ;)
Same did apply to www.bliubliu.com trying to read longer texts, recorded by native speakers (I was not on the right Portuguese level early this year). They speak SOOO fast. Quite a difference to DuoLingo TTS!
I agree with the author's opinion of www.language101.com that it is not a very good concept to "learn" a language with an only audio course like Pimsleur (I did not test).
However, of course I agree with you that listening (without sub titles) is a great hearing - after next -practice, if you have mastered all the individual above single learning steps (with text in parallel) before.
Well, it will be a LONG way for me to go...
I might try PortuguesePod101 / Semantica (videos + text) next :-)
Well, I am different and I am quite experienced with learning new languages, as well as improving current languages.
One doesn't need to understand every single word, and my brain has a way of sorting through what I recognise when I hear it and to make sense of what is being said.
I only switch subtitles on when I am vocabulary-building and I hear a word that I dont't recognise, or when I fail to understand the entirety of what was said in a particular sentence.
I learn the way I learn, and it works for me. I am well aware of what works for me and what really doesn't, and subtitles really don't work for me in most situations.
First of all, congratulations! I am going to give my DELF B1 exam next month and I am extremely nervous. Is there a huge gap between A2 and B1? Also, can you please give me some tips for the exam? I scored pretty well in my A1 and A2 exams. Thanks in advance! (P.S I've actually practised really hard for this. I've studied from a variety of resources and I am also taking extra classes in my school)