1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "이 식당 주인은 정이 없어요."

" 식당 주인은 정이 없어요."

Translation:This restaurant owner is a cold person.

October 11, 2017



Where does "very" come from?


정이 없다 means 'to have no affection', which is figuratively equivalent to 'to be a very cold person'.


What about This restaurant owner is cold. Or This restaurant owner is not affectionate. I don't see where person or very are.


I think you're trying to directly translate. A more common English equivalent to this sentence is, "The owner is a very cold person," as in distant and non-welcoming. Since you can't directly translate the word "cold" into a Korean word with the same meaning, the mods have used different Korean words instead to convey a similar meaning.

Also, "This restaurant owner is not affectionate." is accepted now. I just used it on Aug.3.2018


I think it should be: "The owner of this restaurant is a cold person."


Where does "person" come from?


This is and will be a problem when translating Korean into English. 정이 없어요 is very context dependent and can be rendered in English in many ways. All correct. Is cold. Is very cold. Is a cold person would all be considered correct. If you want to be more precise, the focus however is not on what kind of person he or she is but on his or her attitude/behavior.


"has no sympathy" is pretty close to "is cold." I assume 정 is 情. "feeling. emotion. love; affection. sentiment. passion. human nature. sympathy. heart" according to 포켓.


Love to see DLG offering both the literal translation and the interpreted version.

That would be of great help to new learners.

My interpretation:

이 식당 주인은 정이 없어요 = This restaurant owner does not have a heart.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.