"이 식당 주인은 정이 없어요."
Translation:This restaurant owner is a cold person.
12 CommentsThis discussion is locked.
1371
정이 없다 means 'to have no affection', which is figuratively equivalent to 'to be a very cold person'.
I think you're trying to directly translate. A more common English equivalent to this sentence is, "The owner is a very cold person," as in distant and non-welcoming. Since you can't directly translate the word "cold" into a Korean word with the same meaning, the mods have used different Korean words instead to convey a similar meaning.
Also, "This restaurant owner is not affectionate." is accepted now. I just used it on Aug.3.2018
275
Love to see DLG offering both the literal translation and the interpreted version.
That would be of great help to new learners.
My interpretation:
이 식당 주인은 정이 없어요 = This restaurant owner does not have a heart.
This is and will be a problem when translating Korean into English. 정이 없어요 is very context dependent and can be rendered in English in many ways. All correct. Is cold. Is very cold. Is a cold person would all be considered correct. If you want to be more precise, the focus however is not on what kind of person he or she is but on his or her attitude/behavior.
816
seriously? a cold person - how were we meant to guess that? just at least have "not affectionate" as an option.