1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "남동생은 뭐 해?"

"남동생은 해?"

Translation:What is your little brother doing?

October 11, 2017



Is "younger brother" really that far from "little brother"?


Both should be accepted, suggest it with the flag button.


Why is "Grandsob" an option? Lololol


This should also include: "What are you doing, younger brother?" Korean is a language where it is polite to address people in the third person.


Except you wouldn't use the "은" particle in that case.


In Chinese, "younger brother" and "little brother" have verrrrrry different meanings... nom' sayin'? I don't know, but Korean might have a similar meaning as Chinese for "little brother"...


Off topic but "nom' sayin'" is a funny auditory illusion. The brain fills in an "I" even if I say it myself.


where is the "your"??? flagged


Two years later I am wondering the same thing. In other sentences, if we leave out "your," the sentence is marked wrong. It should be, "네 남동생은 뭐 해?" March 2, 2020.


In Korean, although possessive pronouns (I, you, we, he, she ...) and adjectives (my, your, his, her, our...) do exist, they are often omitted from sentences when the meaning seems obvious from context.

In an 1:1 dialogue, it is most likely that 1st and 2nd person possessive pronouns/adjectives are dropped. Names and titles are preferred to refer to 3rd party.

Even the possessive particle 의 is seldom used unless talking about some big entities (club, company, country ...).

Having said all that, it seems harsh to fault someone for using possessives in sentences because after all syntactically, it is not wrong to do so.


if the english sentence uses the continuous form... should'nt the Korean sentence too?


In Korean speech language, more often than not, present simple tense is used to describe current situation even when this maybe represented in present progressive in English.

The -고 있어요 progressive form is only used for emphasis when the focus is on the timing e.g. right now, at this very moment

or to describe an action in process/ on the verge of happening but not complete (e.g 서고 있어요 ~ in the process of standing up 앉아고 있어요 ~ in the process of sitting etc.).

Note: in reverse, sometimes english simple present tense is used to represent korean present progressive too.

한국에(서) 살고 있어요 = I live in Korea.


Why 뭐 is used and not 뭘 ?


Linguistic lazyness runs rampant even in Korea. It's just easier. They often leave off object markers in simple sentences.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.