THINKING IS ON THE BRAIN NOT ON THE MOUTH. Sorry if i use all caps. I mean, brains don't make sounds. HOW ON EARTH will brains make sound
Is "Quietly try to think" wrong? If is it wrong, how would the Korean look? In "Try to think quietly", quietly still modifies "try", so I didn't think the order in English mattered. (Except that you can't split the infinite with "Try to quietly think" since "to think" needs to be kept together.)
Although it sounds unusual (in this case), it is not incorrect. By placing the adverb before the imperative verb, you are putting the emphasis on the manner the request should be carried out.
Quietly try to think => Be quiet while doing the thinking = 생각하면서 조용히 하세요.
It's my guess. Would be nice to get some feedback from Eng & Kor speakers.
But in this sentence we have 생각을 as a noun "thought" (it's an object). It would mean "Try a thought quietly". I know it means "Try to think quietly" but my doubt is when you use the compound verb as you explained here and when you use the noun as a verb. Are they interchangeable?
It depends on the convention adopted by each course. The point to remember is
• The -요 ending indicates a certain familiarity (but not intimacy) between the interlocutors.
-요 is referred to as the casual but polite speech level. Hence, the frequent insertion of "Please" in the translation to indicate politeness. It is not a question of "must use".
In this case,
~ 해보세요 = Try to do ~ is already a softer hence more polite way of expressing the command "do!", 해/해요.
Adding "Please" is down to personal choice. But some may find it rather formal and prefer to use it as translation for a more formal speech level
조용히 생각해보십시오 = Please try to think quietly [formal, polite speech]