"Va a ser una noche para recordar."

Translation:Vai ser uma noite para lembrar.

April 3, 2014

15 Comments


https://www.duolingo.com/DanielPere528188

"Vai ser uma noite para recordar" também deveria ser aceite.

http://www.dicio.com.br/recordar/

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/Odete94077

Depois de ler vocês, coloquei recordar e aceitou

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/Andr668575

não foi aceito o "Será uma noite para recordar". Estranho.

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/th4isy

Recordar não significa recordar?! Ahm, ok.

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/.Lucas_Avelino.

Concordo, fiquei confuso agora !

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/HeinrichDuck

Também deveria aceitar "Será uma noite para recordar", porque será significa "vai ser"

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/marcepimoraes

"Vai ser uma noite para recordar" também deveria ser aceite.

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/AntnioManu350223

Isso

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/GabrielaCilda

relebrar deveria ser aceito também

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/ramsescosta

Concordo, recordar também poderia...

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/FranklinPr7

Recordar e lembrar são a mesma coisa, logo não deixa de ser correto, ainda mais quando a tradução literal é recordar

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/AndressaBr84137

Recodar é recodar eu hein

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/.Lucas_Avelino.

"Vai ser uma noite para se recordar", não aceitou :(

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/esMl4mas

Na Língua Portuguesa não precisa do vai, somente o será , entende toda a frase. Não sei se no Espanhol precisa do verbo auxiliar para indicar o futuro. Agora, se a tradução é para a Língua Portuguesa deveria aceitar.

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/LuciaDias17

Se está errado qual sería a melhor resposta?

September 3, 2018
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.