"¿Pagas tú, por favor?"
Traducción:Pagues tu, si us plau?
2 comentariosEl debate ha sido cerrado.
si us plau
La expresión si us plau se utiliza en cualquier contexto, incluso cuando se tutea al interlocutor. Por ejemplo:
- Si us plau, em passes la sal? (Por favor, ¿me pasas la sal?)
También se puede decir si et plau en situaciones de tuteo.
Algunas variedades, como las valencianas y baleáricas, dicen per favor en lugar de si us plau.
A veces también se oye (y se ve escrita) la forma coloquial *sisplau. Es la forma como muchos pronunciamos si us plau cuando hablamos sin poner mucho cuidado, enmudeciendo el pronombre átono us–, pero esa grafía reducida no ha sido aceptada por el IEC y, al no ser normativa, no la podemos aceptar aquí.
Sabemos que esa grafía puede verse escrita en algunos contextos informales, e incluso algunos medios escritos puede que la escriban habitualmente (igual que ocurre con otra que también están intentando poner de moda: esclar, en lugar de és clar). Ese es un debate abierto y quién sabe cómo acabará, aunque por el rumbo que sigue últimamente el IEC y la extensión del uso de *sisplau es posible que la acabe incorporando.