"Ça m'est égal."
Translation:I don't mind.
49 CommentsThis discussion is locked.
according to another French speaking resource with native french speakers, "I don't care," while a common phrase in English, is considered somewhat rude. A more correct translation, according to the other resource, is "it doesn't matter to me."
I was counted wrong for "it is all the same to me," which is closer to the actual literal translation. Isn't the literal translation, "it/this is equal (meaning the same) to me?"
1118
Yes agreed because it's related to 'equal,' which is a word on the Weights and measurements section on Tinycards.
I am not a native English speaker, yet it's always been apparent to me that saying "I don't care" will most likely sound at least a little rude, even if you are trying to say it in a nice way... Again, as many have pointed out, "I don't mind" or "It's (all) the same to me" sound much more appropriate.
I don't care Can be rude, but it can also be humble and self effacing. It depends on tone, and Context. Rude example: "I love you." "I Don't Care!" Humble example: "Honey, you can't buy me this, we are saving this money for your new electric tool." "Aww heck, baby- I Don't Care. I'd rather buy you this necklace." Tone and Context.
61
Are you not able to see the suggested responses when you hover over the words? It showed the complete phrase for me, because it's an idiom.
I'm making no objection to the idiom. My problem was coming upon it as spoken first. Had I seen one of the "translate this phrase" options, I would have remembered. Hearing it pronounced, I wrote "ça met égal." Of course, it's wrong; but I suggest any difference in pronunciation with the correct answer would be slight - and not discerned by these aging ears!!!
"Ça m'est egal" literally means "it is equal to me"
It translates well as "It is all the same to me." And it is also an accepted translation for this exercise.
I honestly don't know why the preferred translation is "I don't care." Even though it is a very commonly used expression in English, it can come across as rude, plus it doesn't use any of the same words.
That's not something you'd say in English. Remember that your answers are compared to a pre-decided list of correct answers, which won't be exhaustive. Your answer, though technically correct, wouldn't have been on the list.
Better answers would be:
It's all the same to me.
It's all one to me.
Another English equivalent is:
I'm easy.
1462
A more contemporary translation might be: "Whatever!" The tone of voice will determine if it is a rude reply.
798
I agree with many of the comments - Idioms should be in idioms and under measurement utilise sentences and phrases dealing with measurement