"남자아이의 사과는 음식입니다."
Translation:The boy's apple is food.
142 CommentsThis discussion is locked.
I put "The apple is the boy's food" because in the sentence: 'apple' has 는, which is the subject marker. So in English, "the apple is" is the simplest form of the sentence, and everything else is extra/predicate. (남자아이의 describes that the apple belongs to the boy, and 음식 describes what the apple IS.) because "is" is a verb.
In English, it doesn't matter too much where everything else goes for it to mean the same thing. "The boy's apple is food," and "The apple is the boy's food," are really the only direct translations I can think of for this sentence, because "The apple is food FOR the boy" and "The apple OF the boy is food" have English words in them that aren't in the Korean. You could argue that English articles don't translate well into other languages either.............. but there's a difference, because "for" and "of" are prepositions. There AREN'T any prepositions in THIS Korean sentence, so "The apple OF the boy" shouldn't be a correct option. (or maybe it should be an alternate answer, because meaning-wise, it's not wrong....... But if you're strictly looking at direct translations, there are no prepositions in the sentence, or else it'd be something like "사과는 남자아이를위한 음식입니다.")
Another example (in case ^this doesn't make sense, because I lost my point a little while writing, lol), is the sentence 여자 와 남자. The translations "A woman and man," "THE woman and a man," "Woman and man," etc., are all acceptable direct translations because there aren't any articles in Korean, UNLESS you're talking about something specific. Unless I specify that "woman" and "man" are plural, 여자들과 남자들, the sentence 여자와 남자 can be either "woman and man" OR "women and men" because it's talking about them in general.
If you only use Google Translate, then TECHNICALLY "The apple of the boy is food" is correct. But from what Duolingo teaches in the previous lessons, this shouldn't be the only correct answer... 'Cause it's not completely correct either..
1736
According to Paul from LangFocus, the two languages can often be translated word for word, particles included. I don't know which correlate to which, though. https://youtu.be/JB2ZCa2arqA
1584
For the use of possessive, yes, this is the same as the Japanese. However, you can't use this in Korean for nominalizing a verb
1736
Oh, this might be useful. https://www.quora.com/What-are-the-Korean-equivalents-of-the-Japanese-particles
Not strictly true. You can discuss a group's possession by " boys' ", you just leave off the trailing s because it looks rediculous if you left it on. "The boys' X" means that X belongs, collectively, to the group of boys. Typically, you'd use something like "Their X" or "The X that belongs to the boys", but it is possible to have a group posses someting and that group ends with a "s".
'남자' means 'man' so if you add '아이' which means 'kid' it makes 'boy' and '의' is ' 's '. I don't know if you understand, my english isn't good.
I've typed : the boy's food is an apple. Isn't it correct too ? Pls help me ~
I put "The apple is the boy's food" because in the sentence: 'apple' has 는, which is the subject marker. So in English, "the apple is" is the simplest form of the sentence, and everything else is extra/predicate. (남자아이의 describes that the apple belongs to the boy, and 음식 describes what the apple IS.) because "is" is a verb.
In English, it doesn't matter too much where everything else goes for it to mean the same thing. "The boy's apple is food," and "The apple is the boy's food," are really the only direct translations I can think of for this sentence, because "The apple is food FOR the boy" and "The apple OF the boy is food" have English words in them that aren't in the Korean. You could argue that English articles don't translate well into other languages either.............. but there's a difference, because "for" and "of" are prepositions. There AREN'T any prepositions in THIS Korean sentence, so "The apple OF the boy" shouldn't be a correct option. (or maybe it should be an alternate answer, because meaning-wise, it's not wrong....... But if you're strictly looking at direct translations, there are no prepositions in the sentence, or else it'd be something like "사과는 남자아이를위한 음식입니다.")
Another example (in case ^this doesn't make sense, because I lost my point a little while writing, lol), is the sentence 여자 와 남자. The translations "A woman and man," "THE woman and a man," "Woman and man," etc., are all acceptable direct translations because there aren't any articles in Korean, UNLESS you're talking about something specific. Unless I specify that "woman" and "man" are plural, 여자들과 남자들, the sentence 여자와 남자 can be either "woman and man" OR "women and men" because it's talking about them in general.
If you only use Google Translate, then TECHNICALLY "The apple of the boy is food" is correct. But from what Duolingo teaches in the previous lessons, this shouldn't be the only correct answer... 'Cause it's not completely correct either..
Surprisingly, the way the sentence is spoken on this page is different from the referring page. The pronunciation is better on this page. Why not provide the same pronunciation on the main (that is, the referring) page, DL? I continually go back and forth by clicking discuss and listening to the way sentences/words are pronounced on discuss page.
684
i don't understand the translate "the boy's apple is food"? what does it mean??? it my English so bad or Duolingo? can't be Duolingo coz it the app for learning language lol
402
Mine was wrong also. I re-read the lesson. The first word's ending means "of" according the lesson tip so "of the boy" showing possession , then on same tip page under Topic/Subject, says the ending of second word shows what being talked about, the "apple". Last word? I read as "is food". So it could be A boy's apple is food; The boy's apple is food, because of the order of words in the sentence. I could have said "the apple of the boy is food" which is correct in English but may not be in Korean? If one says "The boy's food is an apple", it changes the meaning of the sentence because the subject of the sentence is changed. Food is general whereas apple is specific? Maybe it will become clearer as I become more experienced with the way Korean sentences are laid out.
214
I feel like I missed something after the alphabet. I moved on to Basics and it acts like I should know all of these words and be able to make sentences. I am on one right now end the speaking is so fast that I can't tap to speak and say it correctly for anything. Is it just me...? Did I miss something that taught words and full sentences?