"Are these the clothes of someone?"
Translation:Hainele acestea sunt ale cuiva?
11 CommentsThis discussion is locked.
When you have the article "-le" at the end of the noun in a possessive clause like "someone's clothes", you mustn't use the possessive pronoun "ale". It sounds weird and redundant if you do (and is incorrect).
So your translation should be:
"Are these someone's clothes?" = "Acestea sunt hainele cuiva?"
Yep, your assumption is correct. If the noun has any qualifiers, then that makes the possessive pronoun mandatory. Here's some examples to illustrate the point:
- These are someone's apples. = Acestea sunt merele cuiva. (no modifier, so no possessive pronoun)
- These are someone's red apples. = Acestea sunt merele roșii ale cuiva. ("merele" qualified by adjective "roșii", so use possessive pronoun)
- Are these someone's clothes? = Acestea sunt hainele cuiva? (no modifier, so no possessive pronoun)
- Are these someone's work clothes? = Acestea sunt hainele de lucru ale cuiva? ("hainele" qualified by expression "de lucru", so use possessive pronoun)