"Stoplichten worden oranje, voordat ze rood worden."
Translation:Traffic lights turn orange, before they turn red.
I'm not sure whether to report this as incorrect. The Dutch sentence uses the word oranje, but the English translation uses yellow. Is this a typo, or is it a cultural difference in how people refer to the middle light of a traffic signal?
Well if it is supposed to be cultural, in the UK we describe the 'oranje' light as 'amber', so it is still incorrect. I'm not sure what they use in the USA.
Thanks, I've added "amber" as a translation, and changed the preferred translation to "orange", to make it less confusing.
In the USA they use "yellow".
In Canada, we call it the amber light.
Edited, May 10/18. Thought this over, and looked it up. I'm pretty sure official gov't publications almost always used "amber," whereas regular people tended to use "yellow". I've just checked the Traffic Code for my province (Ontario), and they say, "A yellow - or amber - light means the red light is about to appear. You must stop if you can do so safely; otherwise, go with caution." So, either is OK.
In the US, we use both "amber" and "yellow." "Yellow" is probably more frequently used, but "amber" is good to know, because it's more likely to appear on a test for a license. :)
I think Duo accepts either because (at least in the States) the normal way to refer to that light is a "yellow light."