The correct and more natural translation should be "i like the taste of coffee" or "the flavor of coffee is good." "Coffee flavor" in English usually refers to things that have been made to taste like coffee - "coffee-flavored candy" or "coffee-flavored milk." 커피 맛 thus always must be translated as "the flavor of coffee."
My one caveat to that is that we don't know to what they are referring. So they could be talking about coffee flavored candy, but if so that should be made clear.