Translation:Let's eat chicken and beer!
Isn't 치맥, 치킨하고 맥주, same goes with 소맥 means 소주와 맥주. And 치킨 means fried chicken. so why is "Let's eat fried chicken and beer!" not accepted?
Apparently in Korean saying "eat" instead of drink is very common, I think I've also come across "eat your medicine"
치맥 is the contraction for 치킨 + 맥주. As the two are so commonly had together and sooo many diners cater to just that combo, its become its own word. Like 소맥!
All right - this is ridiculous. An ampersand MEANS /and/ So me typing 'chicken & beer' is, surprise surprise the SAME as 'chicken and beer' Sheesh
This appears to be more modern slang made up by Korean kids living in the U.S. Certainly, not proper Korean language.