"I think the soup is a bit salty" marked as wrong. Surely the 것 같아요 construction is most commonly translated as the opinionated statement "I think that..."
~것 같아요 usually translates to "seems" whereas "I think that..." usually translates to 내 생각에는... or ~라고 생각해요
Yes, you're right, it does
And 이라고 생각하다 is a more literal translation of "I think that" but you don't generally hear it; it's mostly used for debates and the like because it's deemed too forceful for everyday speech.
So "I think that" is often the most accurate translation of 을 것 같다.
Context is everything. Thank you for clarifying the usage instead of a blind translation.