"요리법을 따르면 양파하고 배추가 필요해요."
Translation:According to the recipe, you need onions and Napa cabbage.
29 CommentsThis discussion is locked.
I've never heard it called "napa" cabbage. Even my dictionary says "Chinese cabbage."
There is a whole world out there with different words for the same things, even in English.
Actually that's a folk etymology/assumption: "regional and colloquial Japanese term 菜っ葉 (nappa, “leaves of any vegetable”)."
tbh we use "레시피" (literally "recipe" written with hangul) more often than "요리법" in real life
that's probably the most literal, accurate translation. but this is duolingo engrish
Yes frustrating... Sometimes the natural translation is wrong and they want an awkward literal translation. Other times they translate more naturally like this. Whatcha gonna do
Totally. On a side note, it sounds more natural if you say 요리법'에' 따르면/의하면 unlike the duolingo example sentence..
You is not always said in Korean. Just like I is sometimes dropped at the beginning of a sentence
It reads "according to the recipe, onions and Napa cabbage are needed". That's passive though, we tend to use the "you need" active voice in English more often.
When is Duolingo going to have some new Korean lessons? There are many many more Japanese lessons and continous upgrades.
"According to the recipe, onions and Napa cabbage are necessary" was marked wrong. Flagged.
Why "is according to the recipe green onions and napa cabbage are needed" wrong?