"요리법을 따르면 양파하고 배추가 필요해요."

Translation:According to the recipe, you need onions and Napa cabbage.

October 12, 2017

29 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ygkim511

I’m a native Korean.

‘요리법에 따르면’ is more natural.


https://www.duolingo.com/profile/3nx48

맞아요! not "을" but "에"


https://www.duolingo.com/profile/Vernaye

I've never heard it called "napa" cabbage. Even my dictionary says "Chinese cabbage."


https://www.duolingo.com/profile/wintertriangles

I've never heard it called Chinese cabbage.


https://www.duolingo.com/profile/Violybray

There is a whole world out there with different words for the same things, even in English.


https://www.duolingo.com/profile/Jocelyn351509

I see napa a lot at my local walmart


https://www.duolingo.com/profile/timestorm

napa valley in calfornia, settled by chinese cabbage growers~


https://www.duolingo.com/profile/Jeong-JinL

Actually that's a folk etymology/assumption: "regional and colloquial Japanese term 菜っ葉 (nappa, “leaves of any vegetable”)."


https://www.duolingo.com/profile/ID-007
  • 2806

Just don't eat too much and drive afterwards! !☺


https://www.duolingo.com/profile/Choi_Y

tbh we use "레시피" (literally "recipe" written with hangul) more often than "요리법" in real life


https://www.duolingo.com/profile/CF00l

料理法을 따르면 洋파하고 배추가 必要해요.


https://www.duolingo.com/profile/AricAdam

Why is "I need…" wrong in this case?


https://www.duolingo.com/profile/pQpQrOPY

Why is "If you follow the recipe, you need .....etc." wrong?


[deactivated user]

    that's probably the most literal, accurate translation. but this is duolingo engrish


    https://www.duolingo.com/profile/llewellyn.1

    Yes frustrating... Sometimes the natural translation is wrong and they want an awkward literal translation. Other times they translate more naturally like this. Whatcha gonna do


    https://www.duolingo.com/profile/RQZ.Sash

    Can I use 의하면 instead of 따르면 in this context?


    https://www.duolingo.com/profile/Choi_Y

    Totally. On a side note, it sounds more natural if you say 요리법'에' 따르면/의하면 unlike the duolingo example sentence..


    https://www.duolingo.com/profile/Mariam675031

    Why not ...one needs...? Would it be wrong?


    https://www.duolingo.com/profile/Kathinskowitz

    Where is the "you" here


    https://www.duolingo.com/profile/DustinStei1

    You is not always said in Korean. Just like I is sometimes dropped at the beginning of a sentence


    https://www.duolingo.com/profile/josueetcom

    It reads "according to the recipe, onions and Napa cabbage are needed". That's passive though, we tend to use the "you need" active voice in English more often.


    https://www.duolingo.com/profile/cpLQ20

    '요리법에 따르면' and '요리법에 의하면' these also possible!


    https://www.duolingo.com/profile/PaulJonesOz

    When is Duolingo going to have some new Korean lessons? There are many many more Japanese lessons and continous upgrades.


    https://www.duolingo.com/profile/Juan738101

    "According to the recipe, onions and Napa cabbage are necessary" was marked wrong. Flagged.


    https://www.duolingo.com/profile/TriniSimSim

    Why "is according to the recipe green onions and napa cabbage are needed" wrong?


    [deactivated user]

      양파 is onions; 파 is green onions


      https://www.duolingo.com/profile/Violybray

      배추 = wombok in Australia. Please add to acceptable translations.


      https://www.duolingo.com/profile/.TheLeaders

      아무것도 필요 없었어

      Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.