"Flowers bloom in the spring."

Translation:봄에는 꽃들이 펴.

October 12, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ling.ko

It must be written as "봄에는 꽃들이 피어." Koreans never write '피(bloom) + 어' as '펴'. '펴' is only used for '펴(spread) + 어'. '펴' as 'bloom' is used only as an extremely informal spelling in order to show its oral transcription and not considered as an appropriate normal spelling.

October 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LiKenun

To elaborate:

  • 피다: to bloom
  • 펴다: to spread

The the existence of 펴다 keeps the apart in the 피어 as a disambiguation mechanism.

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ash-Fred
Mod
  • 1453

Regardless of the existence of 펴다, one can write 펴 for 피- + -어. Korean does not have such a mechanism.

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ash-Fred
Mod
  • 1453

http://stdweb2.korean.go.kr/search/View.jsp?idx=507012

피- + -어 can be contracted to 펴 and Koreans do write this way. It is neither informal nor inappropriate. You are confusing this with 사귀다 or 바뀌다.

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariosK.Zi

Why is it "봄에는" and not "봄에" without ~는 in the end?

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nibbler9

to emphasize that it only happens in the spring and not during other seasons

February 19, 2018
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.