1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "Flowers bloom in the spring."

"Flowers bloom in the spring."

Translation:봄에는 꽃들이 펴.

October 12, 2017



It must be written as "봄에는 꽃들이 피어." Koreans never write '피(bloom) + 어' as '펴'. '펴' is only used for '펴(spread) + 어'. '펴' as 'bloom' is used only as an extremely informal spelling in order to show its oral transcription and not considered as an appropriate normal spelling.


The forms of two different verbs according to Wiktionary (8/6/2020):

  • 피다: 피어요 (펴요); 폈어요 ; 핍니다 (meaning: bloom)
  • 펴다: 펴어요     ; 펴었어요; 폅니다 (meaning: spread, stretch, expand, unfold, open, straighten, realize, materialize, liberate)

But they are not exactly correct. I went and looked for examples (below) on Naver. That doesn’t guarantee accuracy, but it shows how people are actually using them.

  1. 벚꽃이 피었어요? (The cherry blossoms bloomed?)
  2. 여기 꽃은 안 피어있지만… (The flowers didn’t bloom here, but…)
  3. 오른쪽에 피어있는 노란 꽃 (yellow flowers blooming on the right side)
  4. 민기 집 주변에도 벚꽃 피었어? (Did the cherry blossoms bloom around 민기’s house?)
  5. 벚꽃이 요? (Are the cherry blossoms blooming?)
  6. 난 그와 헤어지기위해 바람 폈다. (To get him to break up with me, I cheated.)
  7. 이거 어떻게 는 거야? (How do you open this?)
  8. 그리고 이걸 젓가락으로 ! (And spread it using chopsticks!)
  9. 어깨 . (Straighten [your] shoulders.)
  10. 그럼 무릎 좀 주세요. ([Please] straighten [your] legs.)
  11. 나 담배 안. (I don’t smoke cigarettes.)
  12. 나는 우산을 들었다. (I opened up my umbrella.)
  13. 그것을 너무 얇게 바르지 말아라. (Don’t spread it too thin.)
  14. 가슴을 ! (Straighten up!)
  15. 얼굴 펴! (Look happy! Lit.: face smile)
  16. Tony의 얼굴을 활짝 펴준 그녀 (she who brought a smile to Tony’s face Lit.: she who made Tony’s face smile widely)

Ostensibly, from the above examples, the Wiktionary meanings aren’t very comprehensive as there are a lot of idiomatic examples in the wild. The forms of the verbs being used also disagrees with what Wiktionary lists. 펴어 is rarely used—almost always instead. 피어 seems to be used more for flowers blooming instead of , but it’s still widely used, though there may be confusion about the root form of . Hence, there are questions about how to use/spell the verbs:

The points I got from reading them are that:

  1. “펴” is an short (“준말”) for “펴어.”
  2. But “가아,” “켜어,” “펴어,” etc. has to be written as “가,” “켜,” “펴,” etc. (“‘가아/켜어/펴어’ 등은 준말인 ‘가/켜/펴’ 등으로 표기해야 하며…”)
  3. Don’t trust Wiktionary all the time.

There are some additional meanings for 피다 (besides bloom) on Naver that I find very poetic an illustrated in the examples:

  • 얼굴이 피다: to look great
  • 미소가 피다: to put a smile on

(This 2020 update better late than never; old post below: ↓)

To elaborate:

  • 피다: to bloom
  • 펴다: to spread

The the existence of 펴다 keeps the apart in the 피어 as a disambiguation mechanism.


Regardless of the existence of 펴다, one can write 펴 for 피- + -어. Korean does not have such a mechanism.


I’ve taken the liberty of updating the post (8/6/2020). Hopefully much more informative now.



피- + -어 can be contracted to 펴 and Koreans do write this way. It is neither informal nor inappropriate. You are confusing this with 사귀다 or 바뀌다.


Why is it "봄에는" and not "봄에" without ~는 in the end?


to emphasize that it only happens in the spring and not during other seasons


I like the seasons category , it takes me to a lovely spring garden while i am studying 넘 좋아용


Is 꽃은 봄에 피어요/펴요 wrong? I got both marked incorrect, but I can't find my mistake if there's one.


If you put 는 on 봄에, does that mean that you won't be able to add 은 to 꽃? Since flowers blooming in spring is sort of like a fact would it be more appropriate to use 는/은 on 꽃?


Having more than one 은/는 in one sentence is possible grammatically. "봄에는 꽃은 핀다." probably wants to imply something, like "flowers bloom but (insert something else here) dies."

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.