The "correct" translation is, semantically speaking, word-for-word most correct. However, a more practical translation, like you might see in Netflix subtitles, would be something like "There are way more big trees in the park."
Can someone explain what the translation means please? Is this a comparison?
people seem to have issues with this one so ill break it down briefly
공원에 ► in the park
큰 나무는► big trees
훨씬 더 많다► there is a lot more of them
공원에 큰 나무는 훨씬 더 많습니다
its just a place, an object, and an adjective, but with stuff describing the object and adjective
i hope this clears up some confusion
Either this is sentence is a proverb or the person talking is saying that the park has more trees than the other parks that he has visited; so, correct, the latter is basically a comparison.
can someone explaye why "at the park" is not excepted, when its in the hints?
Duo doesn't understand that in English, "at" and "in" can be used interchangeably, for example, in the park vs at the park.
This course really seems to be lacking when in comes to including acceptable translations.
They took the answer, "there are by far more big trees at the park". Feels like this made more sense.
Yes it is a comparison to an object that is not mentioned therefore 보다 is not included.
Ooops, I opted for "tall tree" and got an "incorrect". Doesn't that work as well?
Why isn't trees plural in Korean if it is in English? Trees is not 나무들 here. Is this right?
I hope they remove this sentence, or change it a bit to something that makes a bit more sense.