"공원에 큰 나무는 훨씬 더 많습니다."
Translation:In the park, there are more big trees by far.
56 CommentsThis discussion is locked.
I think they should’ve put, “In the park, there are MANY more big trees by far” or something because the way they worded it, I thought they’re talking about existence so I used 있어요 instead of 많아요.
This sentence is extremely confusing to people yes, but if you think about it, let’s say you’re talking about where big trees can found. Your friend says “Oh, the neighborhood has a lot of big trees.” Another friend says “The school has a lot of big trees too.” Then you say “In the park, there are many more trees by far.”, meaning that the park has more trees out of all the places your friends had said, if that makes sense.
I think "There are many more big trees in the park by far" could be pretty good English.
507
Pluralising words is optional in Korean. They tend to rely on context a lot. 들 is only used if the speaker/writer feels the need to specify, for some reason, that there's more than one of the thing.
260
Number.
There are much bigger trees (size) = 훨씬 (더) 큰 나무들이 있다 => 큰 (big) is an adjective so the use of "더" is optional.
1076
It means there are more of them. "More big" would be a nonstandard way to say "bigger," so it's extremely unlikely to be what was intended.
Word by word translations no matter how many times repeated, if the resulting sentence makes no sense because of the grammar, the meaning gets lost and it's annoying to relearn a languag to end up speaking none. No matter how much of an expert you're at learning theories or research you can't do this. It doesn't work for no one (yes that double negative was on purpose)...People ends translating instead if understanding....