"Are we here by chance?"
Translation:우리는 우연히 여기에 있습니까?
15 CommentsThis discussion is locked.
Korean can use the adverb ANYWHERE you want in the sentence. No matter where it is, it neither make the sentence wrong nor change the meaning.
I said, "우연히, 우리는 여기에 있습니까?" Is it actually incorrect to begin sentences with the conjunctive adverb?
I had a similar question as i answered "우리는 여기에 우연히 있습니까" and was marked incorrect.
I have no idea if this is an error or if i have actually messed up the sentence structure since there are many times in this course that there arent many alternative correct answers.
Anyone have a good resource on sentence structure? I get the basics, but i dunno about adverb placement.
Actually any combinations of (우연히 우리는 여기에) the three words make sense. There might be slightly different verbal nuances, but any orders are technically fine. Looks like Korean duolingo has a lot to go.
i thought it would be better if the adverb was closer to the verb... is 우리는 여기에 우연히 있습니까 actually wrong or is it that duolingo doesn't have many alternative correct answers?
For native koreans, is it more natural to put the "우연히" before or after the "여기에"???
Does this have a dual meaning, like it does in English? ("Are we here on accident", and "Are we here (points at map) by chance?"