The first time this sentence shows up it seems really strange. And "Kateřina wants someone rich" makes perfect sense on the English side. But seeing how it's being translated -- and that "someone rich" is still not accepted -- I'm just trying to view it as A Learning Opportunity for some "real Czech"! :-)
Yeah, good attitude!
I think it might be useable for other things? I think ample is another translation so maybe she's picking like a bucket of apples and she wants a full one? Terrible analogy. Can desserts be rich in Czech?
After I saw there was a male and female version of the question it made a lot more sense!