"수프는 와인 뒤에 있어요."
Translation:The soup is behind the wine.
16 CommentsThis discussion is locked.
That's not wrong, but I don't know how technical the designers are with learning the different nuances of using topic or subject particles. Since soup is the topic, that can start the sentence. If it was written with a subject as 수프가 와인 뒤에 있어요 it could literally translate as what you said "There is soup behind the wine."
why did i think they were talking about some food called 'soup wine' pffffft
듸 somehow sounds like 디 in a way and it's barely or subtly pronounced within my intense and focused hearing
Why when you say 'three spiders are hiding under the bed' do you start with the spiders, but when the soup is behind the wine, you start with the soup?
It seems if this is describing courses in a meal, the English might read " the soup comes after (or) is served after the wine." Or if describing the soup ingredients, "there's wine in the soup" or "the soup is made with wine."