"The red flower blooms while the water is flowing."
Translation:물이 흐르면서 빨간 꽃은 핍니다.
October 12, 2017
21 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
호르다 is the verb of flowing, and the form 호르면서 is creating the if->then aspect of the sentence. The 면 means 'if', and 서 cues that the next part is the result of the first.
"흐르면서" from the verb "흘리다"="to flow" It can be also used with the word blood "피" to be "피를 흘리다"="to bleed"
Just now that the thing that is happening at the moment, gets used first.
Shouldn't the English be "While the water is flowing the red flower blooms." as for the learners not to make a mistake? It's also a direct translation of 물이 흐르면서 빨간 꽃은 핌니다 or am I missing something?
In Korean such sentences are translated from the end. This was mentioned in Verbs topic
Could "빨간 꽃이는 물이 흘러면서 펴" be correct, or does the -면서 clause have to go before the main clause?