Where is the verb "flowing" here?
호르다 is the verb of flowing, and the form 호르면서 is creating the if->then aspect of the sentence. The 면 means 'if', and 서 cues that the next part is the result of the first.
흐르면서 "while flowing"
흐르 in 흐르면서
"흐르면서" from the verb "흘리다"="to flow"
It can be also used with the word blood "피" to be "피를 흘리다"="to bleed"
흐르다 is to flow. = 흘러,
흘리다 is to spill. =흘려
흐르다 to flow -> 후르면서 while flowing/while (the water) flows
흐르다 is the dictionary form, 흘러요 is polite.
Bro what? Lol the word order gets me everytime
Just now that the thing that is happening at the moment, gets used first.
Omg, relative clauses are the hardest
This is good for xp right?
Could "빨간 꽃이는 물이 흘러면서 펴" be correct, or does the -면서 clause have to go before the main clause?
Shouldn't the English be "While the water is flowing the red flower blooms." as for the learners not to make a mistake? It's also a direct translation of 물이 흐르면서 빨간 꽃은 핌니다 or am I missing something?
In Korean such sentences are translated from the end. This was mentioned in Verbs topic
Bro this is easy
The subject cannot be different when using 면서