Shouldn't it be 물고기 ??
물고기 refers to live fish. 생선 is the fish meat for eating.
But that still doesn't explain why this is wrong. Both should work here since there is no context stating otherwise.
Actually, you have it backwards. 물고기 is fish meat, while 생선 refers to live fish. For example, if you were talking about a pet fish, you would use 생선, but if you were talking about eating fish, you would use 물고기. Hope that cleared things up. ^^
You have it backwards. Naver refers to 생선 as raw fish/eaten fish and 물고기 as the animal itself
Google translate says this is the right word for fish
Not when you are talking about the animal. 물고기, is used for the flesh of the fish and is literally "the meat of the water" :)
물고기 refers to the live fish. 생선 refers to the fish meat for eating. :)
Is the teacher red?
선생님 = teacher, 생선 = fish
Lol. Not quite. Teacher is 선생님. 생선 is fish.
생선 vs 선생 :-)
She pronunces it harshly..
생선이 빨개요? 도 맞지 않나요?
Would "이 생선은 빨간색이에요?" work?