"He is looking at Kateřina."

Translation:Dívá se na Kateřinu.

October 12, 2017

This discussion is locked.


It marked me wrong because I included the pronoun on.


You probably put se in the wrong place, it has to be the second word in this case. So it's either Dívá se na Kateřinu. or On se dívá na Kateřinu.


What if I put it correctly? Like just adding "on" in front of the correct sentence


Please see endless_sleeper's answer to va-diim (currently directly above your question). You cannot just put "on" in front of the main translation shown above.


I wish they provided a reason for this being the case. They also don't mention why the ending of people's names are also changing. That looks very unusual from an English perspective. E.g. Katerina becoming Katerinu. (my keyboard prevents me from using the right letter "r") Could someone please explain to me simply why this is the case?


Read the tips & notes that are provided (web only now due to technical limitations). Or use the Internet, you know? Czech langugage is an inflected language that uses grammatical cases and that's what you have seen.


When the subject of a sentence is doing something,even looking, at or to the object of the sentence, you have to use the accusative case. So Kateřina changes to Kateřinu. Just like liška (fox) changes to lišku, and Matěj changes to Matěje. I think that is it.


"They" don't mention it? Well, if you go yo the tips section, you'll find an explanation. Where else do you want "them" yo mention it?


Why do I use "na" and not only "Dívá se Kateřinu."? Sometimes it need to stay with "se" second but sometimes its without "se" but with "na"?!


"Dívá se" in connection with a specified object being looked at must be used with "na". Do not look for a placement connection between "na" and "se". "Se" is a constant clitic needing to be the second constituent, and "na" is always just before whatever noun phrase is being looked at (na Kateřinu).


What's the difference between "dívá se" and "podívá se"?


Podívá se implies future.


I wanted to put On se diva na Katerinu, but the boxes didn't have the On, would that have been correct? Thanks


It would. You have correctly switched 'se' to the second position. Nevertheless, Czech does not use personal pronouns very much unless needed (eg for additional emphasis), so the default translation is the preferred one.


thanks for your replies. I have come to realise they don't use personal pronouns much as the other words themselves take care of most of that, but just wanted to make sure I was understanding things right. Also, my goal is to be able to talk to a Czech person who doesn't speak English so a slight non-commonness (I invented that word myself) doesn't matter all that much to me for now. As long as what I say makes sense.


Yes, "On se diva na Katerinu" is an accepted translation. (The word bank only includes words that appear in the "main" translation, i.e., the one that appears at the top of the discussion page.)


This is probably explains Somewhere ?? But why diva se and not se diva ? Thank you


Second position rule: Se cannot be the first word in the sentence. See endless_sleeper's comment above.


Would "Se diva na katerinu" also be accepted?


See my comment immediately above yours, at the time of writing. (If it's moved, it's the comment about the second position rule, also discussed elsewhere.)


If I want to emphasize that HE is looking at Kateřina and not me, I should be able to say "Dívá se na Kateřinu on." with "on" at the end of the sentence. But this is marked wrong.


That is strange. "Na Kateřinu se dívá on." is much better.


How does one know which order is more natural? Is there a rule?


Here it just makes better sense to stress the object by placing it first and make the subject the focus.


Is "Kouká na Kateřinu" bad? I got wrong for it.


It was just missing. It is in the pipeline now.


Why is "Na se diva Kateřinu" not an acceptable answer?


Because that's exactly like "At he's looking Kateřina." No matter what you do with the word order, you cannot separate the preposition (na) from its noun (Kateřinu).

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.