"He is looking at Kateřina."
Translation:Dívá se na Kateřinu.
You probably put se in the wrong place, it has to be the second word in this case. So it's either Dívá se na Kateřinu. or On se dívá na Kateřinu.
I wish they provided a reason for this being the case. They also don't mention why the ending of people's names are also changing. That looks very unusual from an English perspective. E.g. Katerina becoming Katerinu. (my keyboard prevents me from using the right letter "r") Could someone please explain to me simply why this is the case?
Read the tips & notes that are provided (web only now due to technical limitations). Or use the Internet, you know? Czech langugage is an inflected language that uses grammatical cases and that's what you have seen.
Yes, "On se diva na Katerinu" is an accepted translation. (The word bank only includes words that appear in the "main" translation, i.e., the one that appears at the top of the discussion page.)
It would. You have correctly switched 'se' to the second position. Nevertheless, Czech does not use personal pronouns very much unless needed (eg for additional emphasis), so the default translation is the preferred one.
thanks for your replies. I have come to realise they don't use personal pronouns much as the other words themselves take care of most of that, but just wanted to make sure I was understanding things right. Also, my goal is to be able to talk to a Czech person who doesn't speak English so a slight non-commonness (I invented that word myself) doesn't matter all that much to me for now. As long as what I say makes sense.
This is probably explains Somewhere ?? But why diva se and not se diva ? Thank you