"He is looking at Kateřina."
Translation:Dívá se na Kateřinu.
28 CommentsThis discussion is locked.
I wish they provided a reason for this being the case. They also don't mention why the ending of people's names are also changing. That looks very unusual from an English perspective. E.g. Katerina becoming Katerinu. (my keyboard prevents me from using the right letter "r") Could someone please explain to me simply why this is the case?
"Dívá se" in connection with a specified object being looked at must be used with "na". Do not look for a placement connection between "na" and "se". "Se" is a constant clitic needing to be the second constituent, and "na" is always just before whatever noun phrase is being looked at (na Kateřinu).
thanks for your replies. I have come to realise they don't use personal pronouns much as the other words themselves take care of most of that, but just wanted to make sure I was understanding things right. Also, my goal is to be able to talk to a Czech person who doesn't speak English so a slight non-commonness (I invented that word myself) doesn't matter all that much to me for now. As long as what I say makes sense.