"계산서는 제가 들고 있어요."
Translation:I am holding the bill.
10 CommentsThis discussion is locked.
269
Yes, but the purpose of this exercise is to point out that 은/는 are not specifically designed "to mark" the subject in a sentence.
Those topic tags 은/는 can be used to categorize the complement (whether direct object or others) as well. In this case, the direct object.
계산서는 제가 들고 있어요 = 계산서를은 제가 들고 있어요
I would think so, since typically pronouns like "I" or "you" get put at the beginning of the sentences... Not 100% sure, but it could be based off of small, differing indications (like emphasizing "I" am holding it rather than someone else, or I am holding "the bill" rather than something to else. Kinda like the subject/object-marking particles indicate). If a fluent Korean speaker could chime in to clear up that would be super helpful!
472
The translation is poor. In English "I am holding the bill" means "I am refusing to pay or disputing the invoice"- i.e. (with)holding payment perhaps until some dispute is settled or the value of the invoice agreed.
"I have the bill (here)" is more in line with the meaning.
269
Thanks.
Just out of interest, does this also mean "The bill is on me." (i.e. I will pay this time)?
If not, what's the Korean equivalent for this idiom? "제가 계산할께요"?