You should notify the team when that happens. Using "please" is definitely a possible translation. In fact, given the over-all politenes of the Korean people, I think it is a better translation with "please" than without. My guess is the team just forgot to include it as an option. There were examples in prior lessons with the same problem. I have made numerous notifications to that effect. Haven't had a chance yet to go back and see if they were implemented.
The polite particle -시 (conjugated as 세요 in the 요 form) is never used on yourself, but only to show respect to others.
Just like you would never ask someone to give you something with 드리다 as give. You use 주시다 (주세요) instead. 주다 because you don't use such honorifics on yourself, and the polite particle -시 to raise the listener.
And the same goes for 드시다/먹다.
Funny story, I visited a cafe with a friend and she was a bit overwhelmed when the employee asked her "드시고 가세요?" She answered "네 드시고 가요" and was really embarrassed when I told her afterwards. Though she can laugh about it now haha. If only you guys could've seen the expression on the employee's face, it was priceless!