Why can't this also mean "our mom"? 우리 means both "my" and "we" doesn't it?
For family members people use it to me my, but you cant really tell without more context
basically this, even in english it would depend on context, if you are with siblings it would obviously be right to say our both should be allowed
When referring to family in a polite context, 우리 is used even if the person speaking is by himself. It could mean our, but without context it means my
why is 도 in here?
It's part of the exclusion process. 아무...(whatever there is none of)+ 도. Mom doesn't eat Any meat 아무 (고기)도.
So, no one is gonna comment on this new word for "eat"? I guess I must've missed something, then...
It was part of the Honorific lesson. It's the honorific way to say "to eat" when you talk to/about older people than you! ;)