"Leemos muy rara vez, de hecho."

Traducción:Nous lisons très rarement, en fait.

April 3, 2014

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

¿Por qué no sirve "En fait, nous lisons très rarement"?


https://www.duolingo.com/profile/MaryStella369794

Es porque la traduccion es literal, pero creo que hablando coloquialmente las dos formas son correctas. Es mi humilde opinion


https://www.duolingo.com/profile/Mademo1

"On lit" va tambien como "nosotros".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí y el ejercicio acepta la respuesta On lit très rarement, en fait. desde hace más de 1 año (desde el 03/04/2014 por lo menos).


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

En francés, "En fait" se pronuncia la "t" del "en fait"


https://www.duolingo.com/profile/Marc-1-

Bueno, se puede también traducir "de hecho" en "de fait" (interchangeable avec "en fait"). Avis d'un francophone natif.


https://www.duolingo.com/profile/AnaCaleroG

Creo que debería aceptar " En fait, nous lisons très rarement", es lo mismo!.


https://www.duolingo.com/profile/MaximilianoCamps

He omitido el "en fait", esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/FriedaMald1

Porque de fait esta mal Si tambien es adverbio?


https://www.duolingo.com/profile/kxMhX0zm

En fait nous lisons tres rarement...Pourquoi non...???


https://www.duolingo.com/profile/MaryStella369794

Rare fois sería lo correcto porque no me dice "raramente"


https://www.duolingo.com/profile/Paula602921

La frase en español está fatal, no tiene sentido, es una traducción literal del frances.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.