Is 구두 only for dress shoes? When i learned it from another source i was taught it meant shoes
Since there is 신발 which works as an umbrella term for shoes, it's better to associate 구두 with nicer looking shoes, like dress shoes. On the streets you can see shoe cleaners frequently, and they always write 구두 on their sign.
English speakers seldom make this distinction in ordinary speech. The translation should match the most natural English expression
In this sentence, the distinction would definitely be made in English speech. Wearing dress shoes is what's uncomfortable, not just "wearing shoes".
it's used a lot actually. and if this were a course teaching english to korean speakers, perhaps someone would note that, but since this is teaching korean, it's better to accept that it means dress shoes.
When I'm wondering things like that, I usually type the korean name on google and look at the images. If you look at the images for 구두, you can see that it refers to dress shoes :-)
Should "Wearing dress shoes is not comfortable" be accepted? I don't think there's a difference between "not comfortable" and "uncomfortable"
According to Wiktionary, 불편하다 means inconvenient. What does inconvenience have to do with uncomfortableness?
Because if it is uncomfortable, it is inconvenient. Walking around in stiff, new shoes is vety inconvenient. Especially if walking to job interviews, carrying a baby, or climbing lonf flights of stairs.
causing trouble, difficulties, or discomfort.
문제, 어려움 또는 불편 함을 유발합니다.
Perhaps the two English words conveniently cover the meaning true to this Korean word.