"등산하기 전에 계획을 세우세요."
Translation:Set a plan before hiking.
To me, the awkward part isn't whether they use "set" or make", because I've heard both used in the US. The awkward part is that it says "a plan". I would say "plans" is more colloquial. Plans = social plans. A Plan = strategic plan. Maybe "plan/set a route" would be best here when hiking. I hear non-native English speakers in Korea often say "a plan" when they mean "plans". (They also say "I have a promise" when they mean "I have plans" which is probably the reason my ears are sensitive to the difference.)