Just to clear up any confusion:
When the tiles are separated as 運転 and 手 the audio of て for 手 is incorrect.
It should be しゅ as in
Yes, that's what the translation says. Why are you writing it here?
If you are on mobile, you can't see when posts were made, so OP probably posted this previous to the kanji implimentation.
Oh, I see it now. That was 3 years ago. My bad, I didn't know that there used to be a version without the kanji ^^
Is there any reason why 運転者 isn’t accepted? They both seem to mean 'driver'.
I'll take this surreal sentence as a Bombay Royale reference.
isn't that actually saying "who is this taxi's driver?" rather than "who is the driver of this taxi?" このタクシーのうんてんしゅ - doesn't that translate to "This taxi driver" not "driver of this taxi"
"this taxi's driver" and "the driver of this taxi" mean the same thing
for me, "who is the driver of this taxi" means we are asking who is going to drive this taxi, while "who is this taxi's driver" means we already know the driver, but more like who is this guy.
should they accept ドライバ for "driver"?