A native Korean speaker says this is a very strange sentence. Koreans would be much more likely to say, "the man is very thirsty," or "the man needs a lot to drink." Personally, as a physician, I would say,
남자가 탈소 상태 예요.
[man] [dehydrated] [state] [is]. The man is dehydrated.
Is the implication of this sentence that the man is dehydration or thirsty? When I read it, I thought it meant something like his water bottle is almost empty. Is that too literal a translation?
This is not a strange sentence by itself. But it can be understood as a natural sentence only if the precise context is provided, like:
The man who is exercising is "carrying" almost no water, for example.
And it doesn't necessarily mean that he is thirsty nor dehydrated. If he keeps exercising even after he would finished the little water left, he probably will be. But he could always stop exercising before that happens.
I am a native speaker btw, just checking for a friend who is learning Korean, and I'm not sure that I will recommend him to use DL for Korean. I'm refreshing my rusty German with DL myself and I'm quite happy with it. Korean, on the other hand, is honestly really bad. Many sentences are totally unuseful, you will never ever hear them in real life. Many right answers are not accepted. By the result, as a Korean native speaker I cannot pass the test for level 10... which is not even a kindergarten level... So guys, if you don't like what you're doing here, it's not your fault. Don't waste your time, just use some other sites.
Since you recommend other sites, it would be useful to have provided a list of those sites that you feel are better and what the good and bad attributes/features of each site so one could migrate to a site that meets a person's needs.
I think you (as well as MANY other people) don't realize why Duolingo provides these sort of sentences for the Korean course. It is trying to get you to memorize the structures, instead of memorizing specific "helpful" sentences, which doesnt enhance the learning process. The learner should be able to thoroughly learn by using the knowledge given. If an answer is correct but was marked wrong, flag it to let the people know it should have been accepted, as the learning community is still growing.
It seems the native speaker misunderstood the sentence. The meaning of this sentence is 훨씬 different from what the native speaker specified.
what about 'the exercising man has barely any water'? is this not quite correct?
i gave the same translation as you, and it wasn't accepted..i don't see how it differs from "almost no"
Currently "The man who exercises has almost no water" isn't accepted. Should it be added?
I thought the phrase was on water that falls on the exercising man ahahahah
The check on what is correct is not very correctly. What is the difference between this correct answer and "The exercising man has hardly any water?"
Nobody: Absolutely Nobody: Not even a single soul: The Duolingo Owl: Adds chu in the selection
Hi, The first 는 modifies the verb 하다 and turns it into an adjective "that/who exercises" or "exercising". Notice that the verb comes before the noun 남자. The second 는 denotes the topic of the sentence - man. The 는 on 하다 thus has a different function from the 는 on 남자. I hope this helps. Native Korean speakers, please correct me if I have misunderstood.