Is she crazy laughing in the middle of the street?
That woman must been Nanno then ㅋㅋㅋㅋㅋ
Can someone expain to me the purpose of the "애서" tag? Why not just "애"?
I might not explain this well but..
You use 에 when its paired with 있다/없다/가다/etc, it indicates direction kind of
You use 에서 to say a place, so in this example she's laughing in the street
I guess "에" is not totally incorrect, but then "길에" would have to go before "여자가" in order to make it sound any natural.
If you don't kniw lemme tell you:
Why is it 여자가 and not 여자는? I thought -는 was used to show what/who is doing the verb.
웃 this letter is like a stickman
There is a mistake here. I wrote 길에서, that is correct, and it corrected me as it was wrong and 길에세 is the correct one. I think you should fix it here.
The typo in the translation is now fixed.
Why is 길에서 여자가 웃습니다 wrong? If I remember correctly, the location (길, street, marked with the location particle 에서) is supposed to come first, no?
"길에서 여자가 웃습니다." is now accepted.
Cause in Korean, subject should be in the beginning
Not necessarily in Korean, Japanese, Ukrainian, and so on.
여자가 길에서 웃는다.고 했더니 제 답이 틀렸다고 하면서
정답은 "여자가 길에세 웃는다."라고 하네요. ㅎㅎㅎ
she is creazy lol
Are you okay?