"The woman laughs in the street."
Translation:여자가 길에서 웃습니다.
Why is 길에서 여자가 웃습니다 wrong? If I remember correctly, the location (길, street, marked with the location particle 에서) is supposed to come first, no?
There is a mistake here. I wrote 길에서, that is correct, and it corrected me as it was wrong and 길에세 is the correct one. I think you should fix it here.
I might not explain this well but.. You use 에 when its paired with 있다/없다/가다/etc, it indicates direction kind of You use 에서 to say a place, so in this example she's laughing in the street