Is she crazy laughing in the middle of the street?
Can someone expain to me the purpose of the "애서" tag? Why not just "애"?
I might not explain this well but..
You use 에 when its paired with 있다/없다/가다/etc, it indicates direction kind of
You use 에서 to say a place, so in this example she's laughing in the street
I guess "에" is not totally incorrect, but then "길에" would have to go before "여자가" in order to make it sound any natural.
Why is 길에서 여자가 웃습니다 wrong? If I remember correctly, the location (길, street, marked with the location particle 에서) is supposed to come first, no?
"길에서 여자가 웃습니다." is now accepted.
Cause in Korean, subject should be in the beginning
Not necessarily in Korean, Japanese, Ukrainian, and so on.
There is a mistake here. I wrote 길에서, that is correct, and it corrected me as it was wrong and 길에세 is the correct one. I think you should fix it here.
The typo in the translation is now fixed.
여자가 길에서 웃는다.고 했더니 제 답이 틀렸다고 하면서
정답은 "여자가 길에세 웃는다."라고 하네요. ㅎㅎㅎ