"여기는 날씨가 나빠요."
Translation:The weather is bad here.
Couldn't the translation to English be "Here, the weather is bad." I got this wrong because of where I put here.
Here the use of the topic particle makes it sound like it is comparing here to somewhere else, which is why it is attached to "here" rather than 날씨.
고향은 날씨가 좋은데 여기는 날씨가 나빠요. My hometown has nice weather but here the weather is bad.
The vocabulary cues in this lesson are unusually tricky. Getting the answer right is too often the result of guessing which alternative is in the compositor's head. This procedure is not good pedagogy. Good pedagogy gives reliable guidance.
Did you mean 'across language pairs' or is a 'Ross language pair' something I should know? Anyway please don't feel disheartened with tone of some of the feedback. It's just frustration. I'm personally delighted that here I am, a continent and a half away from Korea, able to learn the language at times that suit me, and for free when the academic option in town would cost me €hundreds. 고맙습니다. One day I will get to use what you've taught me in Korea!