The Oxford Dictionary features this sentence: 우리는 엄청 재미있게 보냈다. - We enjoyed ourselves immensely. neither is it negative nor carrying the meaning 'too much' here. NAVER's dictionary translates it with'very' and 'very much'. The word origin cannot trump the actual usage of the word here. That would be folly. And finally, when translating an extremely common expression like 엄청 into a rare expression like 'excessively', that's always a good sign your translation isn't good. Duolingo has to accept common and dictionary-approved translations like 'extremely'.
Once, I was in Korea, and as some of you might know, we sometimes like to just eat it raw. We just open the package, and then put in the powder and shake it up. (Doesn't really taste good when old) So then my brother was like: No, and he just dumped the whole package. And we were like bruh... ._. And it was totally inedible. So he was like: let's give it to mom. (She likes hot stuff) But that was disrespectful, because that would basically be giving it to her, as she would be a "Trash Can." This is getting too long. End of story.
I like the story although instant ramen isn't raw. It's pre-cooked just enough and then dehydrated. I've heard urban myths from people about it being "dangerous" to eat from the package. (Scientifically nope) My friend in high school would buy a cup of noodles and give a light stomp to the cup. Then he'd get rid of the nasty dehydrated veggies and have some "chips." It was pretty weird to us, we'd never seen anyone do that. I tried it because I'll try anything twice but it wasn't tasty to me. None of the flavors I grew up with had very popular spicy varieties so I was pretty grown up when I tried spicy instant ramen. It was the first time I had a brand from Korea. I really miss the instant cup of wontons they used to have in a few flavors. I'd jump for a cup of that again. Mmmm junk food.
"this ramen is seriously spicy" ? don't you use 너무 to indicate "too" or "overly" (also not great english again)
I assume you never spoke with Koreans and are simply quoting linguistics-nerds here. 엄청doesn't convey a negative meaning. 우리는 엄청 재미있게 보냈다. - We enjoyed ourselves immensely. is for example from Oxford dictionary. If you don't trust them try a Korean dictionary, they feature positive examples as well.
I used "very" too... for several reasons. If I were talking to a friend who made Ramen for me, "very" is not as rude as "overly". Also, Duolingo gives "very" as a hint word. And finally, most English speakers are more comfortable using "very" in their every-day speech. Thanks!
It's better to go for sure before giving advise! 엄청does NOT have a negative meaning. 우리는 엄청 재미있게 보냈다. - We enjoyed ourselves immensely. is for example from Oxford dictionary. Koreans use it in their daily conversation in all kinds of settings where it best translates as 'totally'.