식탁 means "kitchen table". A 식탁 doesn't necessarily have to be located in the kitchen, but it's still a table that is usually designed for you to eat at. For the record, I simply wrote "The kimbap is on the table" and it was still accepted :).
Literally wrote "there's kimbap on the table" and duolingo won't accept that
because that's not what it's really saying, if it was saying "there is" it would have used 있어요 to imply that it exists. this is just saying where it is
same thing. it was wrong because duolingo did'nt recognize the contraction of "there is"
It insists that you add the article "the" in the beginning but the gimpab sounds really strange. I think the english translations are pushing this article bussiness too far.
Why is "the gimbap" strange? I know they still need to add more accepted sentences, but still.
It's fine with the article. It's much more unnatural in this context without the article.
Yes, I understand that it's in beta, but it is right for us to give comments so they can iron out the "wrinkles" and make it more user friendly. I am already functional in Korean, and am just learning ways to say things that I might not have said exactly the same way (new words for things ... not how my friends might have said them). I spelled gimbap with a K and it accepted that, but didn't like my "above the table." Ok, so it wasn't really hovering in the air and ON is a more accurate choice. sigh