1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "김밥이 식탁 위에 있습니다."

"김밥이 식탁 위에 있습니다."

Translation:The kimbap is on the kitchen table.

October 13, 2017



The korean sentence does not specify that is in the kitchen.


식탁 means "kitchen table". A 식탁 doesn't necessarily have to be located in the kitchen, but it's still a table that is usually designed for you to eat at. For the record, I simply wrote "The kimbap is on the table" and it was still accepted :).


As an added note, one might get this hint because of the presence of the 식 syllable. Although I'm not certain the exact importance/meaning/etymology of this syllable it seems to show up in a lot of food related words; 식사 (meal), 식당 (restaurant), and 음식 (food) at a minimum.


식 in this case, yes. It comes from the Chinese word for "eat".

But do keep in mind that 식 can have other meanings amongst those we have come across

식, "ceremony" as in 개회식 (opening ceremony), 폐막식 (closing ceremony)

식, "living" as in 자식 (offspring)


So do I but it was not accepted.


탁자 is a more general word for "table".

식탁 is more specific as it refers to eating, food (식). 식탁 is used to refer to "kitchen table or dining table". Syn: 밥상 (archaic)

책상 is a specific word for "desk" (working table for studying, reading, writing ... )

화장대 is also a specific word, referring to "dressing table"

But I do agree the course needs some consistency as not to confuse learners.


I thought the same!


I wrote "the gimbap is on top of the table" and duo said no -.-


Literally wrote "there's kimbap on the table" and duolingo won't accept that


식탁 = kitchen/dining table

탁자 = table (generic term)


Yes, I understand that it's in beta, but it is right for us to give comments so they can iron out the "wrinkles" and make it more user friendly. I am already functional in Korean, and am just learning ways to say things that I might not have said exactly the same way (new words for things ... not how my friends might have said them). I spelled gimbap with a K and it accepted that, but didn't like my "above the table." Ok, so it wasn't really hovering in the air and ON is a more accurate choice. sigh


It accepted just "table" in another sentence, but now it MUST be "kitchen table"? At least be consistent, please.


I guess you are referring to

식탁을 차리다 = set the table

The word "dining" is dropped from the Eng. version because it is a set idiom. In Korean, the expression is more specific.

식탁 = table where food is prepared or served = kitchen/dining table

탁자 = (general use) table


I wrote 'The gimpab is on the table'.. Is it really wrong???


"the kimbap is on the table" is what I put and it was accepted. Maybe because of your spelling of kimbap, it was wrong. I think the two main accepted spellings are kimbap and gimbap.


The gimbab is on the "table" = 김밥이 "탁자" 위에 있습니다

The gimbab is on the "kitchen/dining table" = 김밥이 "식탁" 위에 있습니다

탁자 = table (for general uses)

식탁 = [음식 탁자 = food table] kitchen/dining table


Does 식탁 specifically refer to a kicthen table?


"the book is on the table" korean ver


Yes, I thought that!


hi guys, please help me. as my understanding, i am confuse with "there is a kimbab on the table" vs "the kimbab is on the table". are these two can be use back and forth? if not, how to distinguish them?


It insists that you add the article "the" in the beginning but the gimpab sounds really strange. I think the english translations are pushing this article bussiness too far.


It's fine with the article. It's much more unnatural in this context without the article.


Why is "the gimbap" strange? I know they still need to add more accepted sentences, but still.


What's the right spelling, gimbap or kimbap?


Both are accepted


Why dining table is wrong?


Shouldn't be. Flag DLG.


Where is the kitchen table specified in the sentence? I thought 식탁 was just a table


식탁 - (식 Food 탁 Table) - dining table/kitchen table.

  • In contemporary Korean houses, the dining area is often incorporated into the kitchen; hence, the flexible use of 식탁 for both eating and preparing food in the kitchen.

밥상 is more specific term for a table to have a meal, a dining table. 밥, rice/meal 상, table (hanja word)


I cannot read that it is a "kitchen" table! Doesn't 식탁 just mean "table"?


식탁: (음)식 = food ; 탁(자) = table, counter

=> 식탁 ~ table for food = kitchen table, dining table


I agree i write the same thing in the correction but duo says it's wrong cry


Follow the word-order. The more important a complement the closer it is from the verb.

• ~위에 있다 = be (located) on ~

식탁 위에 있습니다 = is/are on the kitchen table.

김밥이 + 식탁 위에 있습니다 = The gimbab + is on the kitchen table

=> 이/가 here plays the role of subject marker, identifying the subject of be (located) on

• ~이 있다/~가 있다 = There is/are

김밥이 있습니다 = There are gimbaps

식탁 위에 + 김밥이 있습니다 = There are gimbaps + on the kitchen table

=> 이/가 here plays the role of object marker for Intransitive verb (in this case, 있다); otherwise known as "real subject" marker.

• That said there is little difference in meaning between the 2 sentences. So I tend to agree that your answer should be considered as an alternative.


My bad as I click on two instead of the.


There's no word for kitchen in this phrase


It is implied in the use of "식" ( => to do with food). 식탁 Lit. food table. = kitchen/dining table.


I wrote " The kimpop is on the table" duo did not accept it.


김밥이 kidding???


It does not say kitchen anywhere. How am i supposed to know that?


식 is a hanja word meaning "eat". It is used as an affix for things related to "food"

탁 means a wide surface. 탁자 is a hanja word for "table" in general.

식탁 is probably an abbreviated compound word for (음)식 탁(자) = [Lit.] table for food = dining or kitchen table.

Note: In Korea, the kitchen and dining areas are usually integrated. So, there is no distinction between kitchen or dining table.

Similarly, English uses "dining table" for a table on which meals are served, not just dinners.


It's gimpab or kimpab ? Because the translation writes both. Gimpab was accepted in earlier lessons and now it's not for some reasons.


It's "bap" (밥) as in rice, and not "pab".

Both 'gimbap' and 'kimbap' are accepted.


Yeah my bad, im just dumb. I kept writing pab instead of bap, i realized my mistake right after i posted my comment.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.