"Er isst einen schwarzen Apfel."
Übersetzung:Il mange une pomme noire.
17 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
998
Weil la pomme feminin ist. Le chat heißt eigentlich der Kater und ist damit maskulin, aber scheinbar wird das Wort sowohl für Kater als auch für Katze verwendet. (Im Deutschen sagt man für derartige Tiere auch oft nur Katze, auch wenn es ein Kater ist.
1089
Hier ist bereits ein (unbestimmter) Artikel mit dem "une" vorhanden. Da der "französische" Apfel weiblich ist, würde auch "de la" anstatt "du" zu verwenden sein. ^^ Oder sogar Plural "... des pommes noires.". Die Übersetzung klingt dann besser. ;-)
1089
Das habe ich mich auch gefragt und nachgeschaut. Dabei habe ich einiges über populäre Heilitems und weniger bekannte Heilöle erfahren. Auch bei der Antibiotikagewinnung spielten schwarze Äpfel eine Rolle. Somit entschied ich mich dafür, die Wortauswahl zu Gunsten des Lerneffektes zu tolerieren. ; )
1089
Die meisten Attribute werden im Französischen in die Postposition, also hinter das Substantiv verfrachtet. Es gibt Ausnahmen, aber bei Farben ist selbst bei Eigennamen die "Mühle rot" ;-) (Moulin Rouge, die berühmte "Rote Mühle" in Paris). :-)