"넥타이를 매지 않는 남자는 영어를 못합니다."
Translation:The man who does not wear a tie cannot speak English.
57 CommentsThis discussion is locked.
This is a much better translation. The current one is actually about a man who habitually doesn't wear ties, which doesn't make sense as a way for the speaker to indicate what man they mean. How would the listener know that guy's habits? Both speaker and listener can see his current state of dress though.
In English, the verb “to wear” is used for all clothing items but in Korean depends on the item. This website explains very well all the verb possibilities that exist in Korean: https://wiseinit.com/입다-신다-쓰다-끼다-차다-두르다-메다-매다-바르다-붙/
The whole Korean course so far uses the English present indicative where every native English speaker would use the present continuous. The unqualified present indicative is mostly used in English to talk about customary habits and generalizations. The course believes we only use it when Korean also its continuous. Clearly the two languages work differently and pretending otherwise is not helpful.
Now perhaps they only do this in the early part of the course to keep it simple and then go on to use them correctly later in the course after we've learned more. I would accept that I suppose but in the meantime we can expect this kind of strangeness.
Do you mean the Korean sentence is awful or the English translation? Please give us better ones. People are still trying to correct "All that glitters is not gold", and proverbial "A stitch in time saves nine" etc. Perhaps you can help convert them to non-awful sentences also.
(1) 매지 않다 = 매(다) + 지 않다 (2 separate parts)
매다 = to tie, fasten by means of a string or something similar, to knot
-지 않다 = do/does not [long negation pattern]
(2) 넥타이를 매다 = to tie a tie - standard usage. (Also, used with 신발끈 = shoelaces)
Other synonymous expressions:
넥타이를 하다 -> 하다 = to do. Used when the correct word does not come to mind.
넥타이를 입다 -> 입다 = to wear. Should only be used for items covering your body.
넥타이를 묶다 -> 묶다 = to strap; to secure with a string or something similar -> best synonym for 매다 although 매다 focuses more on the action (= to make a knot) while 묶다, more on the aim of the action (= to tie in a secure manner).
Why is necktie said first?. Is the translations correct? Does the translation should be something like: "The necktie is being worn by a man who cannot speak English"? I know that Korean is an SOV type language but sometimes the translation seems to change which it confuses me
넥타이를 매지 않는 is a relative clause being made into an adjective,
넥타이-를 [= a tie]. "-를" indicates that in this clause, 넥타이 is a direct object.
매지 않-는 [= not wears/(is) not wearing]. "-는" indicates the relative clause is in the present tense.
So, 넥타이를 매지 않는 = who does not wear/is not wearing a tie => (adjective form) not-wearing-tie
넥타이를 매지 않는 + 남자 = The not-wearing-tie man
This in turn is made Subject of the sentence.
The not-wearing-tie man-는 영어를 못합니다 = The not-wearing-tie man does not speak good English or The not-wearing-tie man cannot speak English.
Korean does not have relative pronouns. So an English relative clause is represented as adjective in a Korean sentence with an appropriate verb suffix:
-는 (for present-tense verbs),
-(으)ㄴ (past-tense verbs/present-tense adjectival verbs), -았/었/였던 (past-tense adjectival verbs),
-(으)ㄹ (future-tense verbs/adj. verbs), or
I'm still not at the stage where I can look at a lot of Korean examples and have it stick with me, so in case you're like me - try to think of the descriptors before the subject as a whole adjective clause:
(neck)tie - wearing - not (adjectives) - man (subject) = "The man not wearing a (neck)tie" (I hear this word as necktie)
english (object) - cannot do (verb) = "Cannot speak English"
Just to add to the other comments you've received, "cannot" is the inability to do a thing, and "does not" is the decision to not do a thing.
In everyday conversation they are generally understood the same, but written, it is more clear to say that he "cannot" to convey an inability to do so.
This sentence is not good.I am not saying that it is fully wrong but I think that every person is not like this.
Both 못 하다 and 못하다 means "cannot do" in the sense of "can do, but...". It is what is implied ie what is to follow which distinguish them.
▪영어를 못 하다 = cannot speak English => can, but be unable to because of some external cause or circumstance.
그는 보통 영어로 말하지만 오늘은 못•합니다. He usually speaks English, but he cannot do it today.
▪영어를 못하다 = cannot (really) speak English => can, but poorly.
그는 1년 전에만 영어를 배우기 시작했기 때문에 영어를 별로 못합니다. He cannot really speak English because he started learning only a year ago.
Koreans do not focus much on this difference in speech. The meaning can work itself out through context.