"There is nobody in the park."
Translation:공원에 사람이 없습니다.
Would the sentence still be valid if the first two words were switched? Instead of "at the park people are not" it was "people at the park are not"?
I'm pretty sure this is the natural way but if you used the particles then you would be understood even if you flipped them.
I gave that answer and was marked wrong, but I would also like to know this.
I submitted that answer and it was accepted as an alternative translation!
Why does it no accept '사람은 공원에 없습니다'? In the previous examples both '는/은' and '이/가' particles were accepted (ex. 방은 집에 있습니다 and 방이 집에 있습니다 were both correct) since without a context it's hard to tell whenever topic or subject particle should be used...
To me, '사람은 공원에 없습니다' sounds like 'there are animals, trees and birds but no humans in the park.'