"There is nobody in the park."
Translation:공원에 사람이 없습니다.
36 CommentsThis discussion is locked.
both are correct, the emphasis just changes!
saying "공원에 사람이 없습니다" with "공원에" ("in the park") at the beginning puts emphasis on the noun "park". "there is no person in the park." "there is nobody in the park."
saying "사람이 공원에 없습니다" with "사람이" ("person") at the beginning puts emphasis on the noun "person". "no person is in the park." "nobody is in the park."
changing order changed emphasis. both ways are grammatically correct, as long as the verb - in this case "없습니다" - is at the end.
i hope this helps people!!! ^.^
Could I somehow say this: 사람은 공원에 없습니다, and have the same meaning? What would be the difference in meaning? And, isn't objects' particles 을 and 를? So why am I not seeing those particles frequently enough once a lot of people are talking about objects in Korean phrases here in Duolingo but those particles are absent in such phrases?