"아이들이 집을 설계해요."
Translation:The children plan a house.
Yes, definitely. They used "design" as a translation in other sentences with "설계해요". Also, "The children plan a house" just sounds weird to me in English. I feel like the word "plan" is used more aptly with events, and "design" is used better for inanimate things.
I was thinking of some artsy project with children designing the house two people are standing in front of. Then it would not require the definite article with "children" -- or would it by the Korean reading?
I think "The children are designing a house" is also right. There are no differences between "아이들이 집을 설계해요" and "아이들이 집을 설계하고 있어요(or 설계하는 중이에요"
Clicking on design, which is the word offered in the verb's pop-up gets marked wrong. This question is killing me, Smalls.