10 CommentsThis discussion is locked.
Well, actually "laska" in Polish means " a walking cane" ;) Or for example "laska cynamonu" - "a cynnamon cane".
But yes, it is also used colloquially and informally to mean any young girl, but especially a very pretty and attractive girl.
For example: "Popatrz na nią - ale laska!" - "Look at her, what a rare beauty/ what a hot chick!" etc.
I've always thought that calling a good-looking young girl "laska" in Polish was connected with the beautiful, well-shaped, slim and slender figure of that girl, but now when I know it means "love" in Czech, I wonder if it doesn't have some Czech (or some common Slavic) influence too :)
EDIT: I suddenly remembered something and got (a little bit more) enlightened - "łaska" in Polish, written with "ł", not with "l" also means "grace" or "mercy" - as in: a favour or forgiveness bestowed by God upon the humans, or by a king (or some other high and mighty lord) upon the commoners.
So that's probably the REAL connection between Czech and Polish laska/łaska words - meaning the most sacred things: either love or the highest grace (including the one shining upon the religious believers from the heavens above).
RE: łaska" in Polish, written with "ł", not with "l" also means "grace" or "mercy"
And what do you know -- that's exactly what "milost" means in Czech. Another swapped meaning. Approximately:
- CZ: láska -- PL: miłość
- CZ: milost -- PL: łaska (but also: miłosierdzie)
- and then...
- CZ: milovat -- PL: kochać
- CZ: kochat se (+instrumental) -- PL: ??? --- EN: to deeply enjoy, to drink in