"My grandfather works."
Translation:우리 할아버지께서 일하세요.
Why do they teach us 할아버님 in the lesson notes for the honorific of 'grandfather', but in the example sentences 할아버님께서 is wrong?
No. Its just usually when you're talking about your family members you say "our grandfather" even though you mean "mine"
No 우리 means our 내 or 나의 means mine but typically people say 우리 IDK why they do, they just do.
why is it 할아버지께서 instead of 할아버님께서 which is how it is in the notes, and in all the other questions on this lesson?
Why don't you just show me the correct translation when i mouse over the words is this really so difficult
우리 means my? If that's the case lets stop saying things like my bike, my book, or my cell phone, because everything is collective and there is nothing privately owned. You own nothing and we own everything. By the way, can I use OUR Rolls Royce?
No, it still means "our". It's just that in Koren (and other languages) it is impolite to claim that a family member is yours. It's even common in certain regions of the UK to refer to people as "our John" meaning "my brother/uncle/son/... John".
From what I've read, uri only means my when referring to family members.