"My grandfather works."
Translation:우리 할아버지께서 일하세요.
24 CommentsThis discussion is locked.
1004
As they had in the lesson notes, you do not use the honorific to refer to yourself, but also your own. "The honorific suffix -님 (-nim) is affixed to many kinship terms to make them honorific. Thus, someone may address his own grandmother as 할머니 (halmeoni) but refer to someone else's grandmother as 할머님 (halmeonim)." -- Sohn, C. S. (2010), https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_honorifics#Honorific_pronouns_and_nouns
The grandchildren use 할배 or 할매 and I am to say 장인 (father-in-law) or 장모 (mother-in-law), nobody mentioning the 님. There is more to it, but I cannot recall what the Korean teacher I met in passing said about this, sorry.
"우리 할아버지" 275, 000 (~99%)
"우리 할아버님" 3, 980 (I'd guess this means the elderly man among us . . .)
859
Hmm in other Duolingo courses they prefer to use the literal translation in cases like this, but thanks for the explanation!
why is it 할아버지께서 instead of 할아버님께서 which is how it is in the notes, and in all the other questions on this lesson?
1888
Why don't you just show me the correct translation when i mouse over the words is this really so difficult
216
It's not really "incorrect" and actually seems to be quite common, but Duo is after the honorific usage, which is the most respectful, and so arguably the "most correct."