"그는 늑대하고 같이 춤춰요."
Translation:He dances together with the wolf.
57 CommentsThis discussion is locked.
This sentence seems redundant. Why do we need "together" and "with"? Why isn't "with" sufficient?
He dances with the wolf is now accepted. I put together in & out 3 times before settling on the translation without together. I did wonder if together suggested more intimate dancing? Perhaps its 'Dirty dancing'.
I think the question is more, "why are 하고 and 같이 both used in the sentence when one or the other should really suffice?"
Apparently the man danced inside the wolf's tummy while the wolf had to do some exercise due to some diet restrictions.
That's not a natural English sentence. I put "He and the wolf dance together" and it wasn't accepted.
I answered he dances with wolf together and its wrong, why? Doesnt it the same?
Your sentence doesn't have the article "the", so it might have worked if you would have used it.
But I do have to say that this sentence is awkward English. They are probably referring to the movie Dances With Wolves, and if you notice - the movie title leaves "together" out. That's because in English, "dancing with" someone or something already tells you that they are together; or if you just say "dancing together", that already tells you that they are dancing with them. It is awkward to say both "with" and "together" in the same sentence talking about the same two participants.
The translation should be either:
He dances with the wolf. (leaving "together" 같이 out of it)
He and the wolf dance together (changing "with" to "and" which is an alternative meaning of 하고)