"가수가 공원에서 노래합니다."
Translation:The singer sings at the park.
Why is it when it is just the singer sings, in Korean it is the singer sings sings but in this statement it doesn't translate with two sings in it?
노래 by itself already means "song" so adding 하다 makes it "to do a song" or more commonly "sings/sings a song." Are you asking why it doesn't accept "the singer sings a song at the park"?
Why do they use "eseo" (sorry, I don't have a Korean keyboard, but I can read and write hangul) instead of only "e" which is the place-marking particle?
Someone posted this before, but e and eseo are the same but eseo is when you're doing an action at the location.
You can download an korean keyboard from your settings! Well, depend on what kind of phone you got, but it'll allow you to flip through the two languages by using the space bar button (you'll see what I mean)