"The man laughs with the woman."
Translation:남자가 여자와 같이 웃습니다.
Wouldnt 와 follow 남자? So it would read "the man and woman together laugh."
The "wa" means and, so the sentence would be "the man and woman together and laugh."
From what I understand if the sentence was 'The man and the woman laugh together' then it could be written as 님자와 여자가 함께 웃습니다. But since the original sentence is The man (the subject of the sentence) laughs with the woman, the correct way to translate it is 님자가 (가 to indicate the man is the subject) 여자와 (와 - with) 함께 (that they are doing said action together) 웃습니다. I could be wrong tho, since I am a learner myself. But this seems like a logical explanation.
남자가 여자와 같이 웃습니다?
I think 같이 is used in conjunction with 와/과 to mean 'with' while 함께 is used on its own to mean 'together'. Correct me if I'm wrong.