"The man laughs with the woman."
Translation:남자가 여자와 같이 웃습니다.
30 CommentsThis discussion is locked.
That would translate to "The man and the woman laugh" : subject being "The man and the woman"
Here the subject is only "The man", who is laughing with the woman. Therefore 남자 receives the subject marker and 여자 receives the conjunction marking that the subject is doing the action with her.
That's great and all...but: https://i.gyazo.com/8924445fe1caf788ba73174050237b67.png Duolingo are giving the wrong options. The 와 goes on the woman, and the 가 on the man. Not only that, those are the only options it gave and then they go and tell me it's wrong. lmao
Wouldnt 와 follow 남자? So it would read "the man and woman together laugh."
I remember the "laugh" verb as a person, cuz the first syllables look like one.
I believe it is optional, I only wrote 남자가 여자와 웃습니다 and it was marked correct :)
"<sub>랑/</sub>이랑" have the same meaning than "<sub>와/</sub>과" and have the same function. Both mean "and/with". The firsts ones are attached to syllables ending in vowel and the seconds ones to syllables ending in consonant. if I'm not wrong <sub>랑/</sub>이랑 are more casual.
I got it right but I don't understand! 남자 (가) << why? the order of the sentence is strange~~
Why is it 웃습니다 when 웃어요 is correct as well? Is it a politeness thing?
https://i.gyazo.com/8924445fe1caf788ba73174050237b67.png It says I have a typo, but the "typo"/answers that you want ISN'T in the options of words. How is it my fault if you didn't give the correct options? Fix it
It's ut-sûm-ni-da. When ㅅ,ㅈ,or ㅊ stand as batchim (consonant at the end of the syllable) they are pronounced as t. Hope you understood :)