"김치, 김밥, 불고기, 김"
Translation:Kimchi, gimbap, bulgogi, laver
31 CommentsThis discussion is locked.
460
...i knew what laver was before duo said it. I call the ramen/sushi green paper laver
Ok, so wikipedia says "laver" is a specific kind of seaweed, called "parae" in Korean when it's fresh, and "gim" when it's dried. For the Duolingo team-- if you guys could make this a little more clear in the translation (e.g. "dried laver seaweed" instead of just "laver"), I think that would clear up a lot of the confusion. Since most native English speakers recognize all types of seaweed as just "seaweed," "laver" doesn't mean anything to us.
Kim is actually the name of the person that came up with mass farming of laver in Korea. A guy was so influential in it that his name became the name of the food!
A nice Korean-American woman teaches you how to make Korean Traditional Bulgogi Kimbap. The Asian kitchen looks healthier that the european one. https://www.youtube.com/watch?v=ta9Lpc4KG6A
73
Apparently it's Welsh English. I had to look it up. I've always heard "nori," which is Japanese but used in English where I come from.
1003
It's not Welsh English at all -- it's that Wales is known for its laverbread much as England is known for butter. Some English people like to eat it. Laver was a borrowing from Latin into late Old English and has been around since then (Shakespeare is early Modern English, BTW). The word was more widely used in the nineteenth century, and has had a slight revival since 1950 or so ( https://books.google.com/ngrams/graph?year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=7&case_insensitive=on&content=laver&direct_url=t4%3B%2Claver%3B%2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Blaver%3B%2Cc0%3B%3BLaver%3B%2Cc0%3B%3BLAVER%3B%2Cc0 ).
In any case, it is not the other seaweeds eaten such as kelp (다시마, 미역), which I'm sure most English speakers would understand, or 톳, say. I am not sure the difference is so distinct in Korean between (파래)김 (dried sheets of laver) and 파래 (the wet form). What's the dried powder called then? 파래분? It's more that many people don't even know what 파래 is, I'd think. 김 also means money, so the analogy is obviously to dollar bills or pound notes, say. Paper money, even if it is from the very common surname, that's what it means.
I've never felt like a native English speaker myself, as I personally am not native to England, but I have at least heard "laver" even in Canada. Downvote me again, but if "bulgogi", "gimbap", "nori", "ramen" or whatever can be "English", dismissing actual English words such as "laver" as "not English" is just bizarre to me. 'Murica! -- I could never be so proud of my ignorance. And nobody eats "seaweed", you don't write that on a menu; I keep having to explain that to people over here . . .
337
Yeah, this is a dumb question. Only one of these words has a possible translation into an English word that is not simply a transliteration of the Korean word into English. What's the point?
1279
It is the same symbol, but it can be romanized either as a 'k' or 'g' depending on the word and sometimes depending on the regional dialect.